22-07-2024 María Magdalena
Bizkeliza 5 Portada 5 ¿Hay documentos en euskera en el Archivo diocesano?
02.12.2015

¿Hay documentos en euskera en el Archivo diocesano?

Cada año, desde 1949, el 3 de diciembre se celebra el Día Internacional del Euskera. En esta edicicón nos hemos adentrado en el Archivo Histórico Eclesiástico de Bizkaia (AHEB-BEHA) donde, hasta este momento han localizado 446 documentos escritos total o parcialmente en euskera. “En los documentos que tenemos –explica su directora Anabella Barroso- hay anotaciones, sermones, conferencias litúrgico-morales, traducciones de textos, cuentas… Tenemos que esperar a la segunda mitad del siglo XX para encontrar partidas sacramentales escritas íntegramente en euskera o en libros de formato moderno con formulario bilingüe”.

Se sabe por las Constituciones Sinodales antiguas y modernas del Obispado de Calahorra, dadas por el Obispo Pedro de Lepe en el sínodo diocesano que se celebró en Logroño en 1698 y publicadas en 1700, que se ordenaba a los prelados que imprimieran cada año las Doctrinas en el lenguaje “acomodado” a las provincias, o que los catecismos se hicieran  en euskera para que se puedan aprovechar en las provincias vascas. También en esas Constituciones  se recomendaba la predicación y los sermones en euskera para que los que no saben castellano no se queden “ayunos del sermón”.
«Porque somos informados que en la tierra Vazcongada, y especial en algunos lugares, que la mayor parte de ellos habla Vazquence, los Predicadores por autoridad predican en Romace; y no en Vazquence: de lo qual se sigue grade daño, y que la gente q viene de las caserías a oirlos como no saben Romance se salen ayunos del Sermon. Por tanto Santa Synodo Aprobante: Ordenamos, y mandamos, q en los tales lugares, los Sermones se hagan en Vazquence, y los Curas no consientan otra cosa, so pena de que seran castigados, y lo mismo guarden los dichos Curas quando declararen el Euangelio.
Y mandamos, S.S.A. que esta Constitucion de predicar en Vazquence, se observe también en los pueblos, en donde casi todos entienden Romance: porque guardada esta forma, todos se aprovechan de la Doctrina; y siendo el Sermon en Romance, necesariamente quedan sin entenderlo aquellos pocos, o muchos que lo saben. Y siendo el Predicador, según San Pablo, deudor á todos, sebe predicar de modo que a todos aproveche; y por esta razón en todo el Vazquence los Predicadores naturales de la tierra, deben ser antepuestos á los que no lo son».
Uno de los datos más interesantes del uso de euskera en las parroquias lo dan las Estadísticas parroquiales de 1918, que fueron enviadas desde cada parroquia al Obispado. En estas estadísticas aparece especificado qué lengua debía utilizarse en las homilías y la obligatoriedad de que los sacerdotes supieran euskera para ir a determinadas parroquias.
En el proceso de catalogación de los llamados “Papeles varios” encontrados en las parroquias, además de diversos sermones y pláticas, vamos encontrando  documentos en euskera como un texto impreso en euskera y castellano acerca de la adhesión de todos los “vascongados” al Papa Pío IX, fechado el 29-04-1877 o los estatutos y la fundación de la Cofradía de las Benditas Ánimas del Purgatorio de la parroquia de Santa María de Bermeo, del 25 de octubre de 1846 y en el que dice que se dio a “entender en lengua bascongada”. Esto hace suponer que muchos documentos que llegaban en castellano o en latín se daban a conocer en euskera, aunque no de todos hemos tenido la suerte de conservar el texto escrito.