Hace tres años traduje la autobiografía de Santa Teresa de Jesús y se publicó la versión bilingüe con los textos en euskera y castellano. En la próxima edición de las obras completas de la santa, incluiremos también su autobiografía pero sólo en la versión de euskera para no excedernos con la paginación.
¿En qué momento está la traducción?
Las obras mayores de Santa Teresa están traducidas pero, actualmente, tengo entre manos algunas publicaciones menores, como son los consejos sobre el modo de visitar los conventos, las poesías o las cartas. Su publicación epistolar fue extensa: se carteaba con los hermanos que vivían en Sudamérica, con las monjas, los confesores…. Es quizá el trabajo más complicado, porque la santa no utilizaba un lenguaje tan elaborado a la hora de escribir cartas, se ceñía más al léxico oral y para realizar una buena traducción no se debe hacer un calco del original sino intentar buscar las formas más adecuadas en cada idioma.
¿Cuál ha sido la mayor complicación?
En el texto en castellano, se omite el sujeto en más de una ocasión por lo que he tenido que solicitar ayuda para explicitarlo. Por suerte, he encontrado a la persona ideal en mi misma casa. El religioso Julen Urkiza además de ser un experto en la obra de la beata Ana de San Bartolomé, la persona que ayudó y acompañó en la enfermedad a Santa Teresa estuvo en Viena durante muchos años y sabe alemán. Gracias a sus conocimientos, cuando me surgían dudas respecto al sujeto me ayudaba a aclararlo la versión alemana.
¿Qué es lo que más sorprende de Santa Teresa?
Ella decía que `la humildad es andar en verdad´ y esta es una de sus características. Era sincera, humilde y verdadera. Era plenamente consciente de la grandeza de Dios. Tuvo varias visiones y quizá una de las que describió con más claridad fue la del infierno. Estoy contento porque aunque me ha costado, considero que esa parte de la traducción ha quedado muy digna.
27.03.2014
Las obras completas de Santa Teresa en euskera
Santa Teresa de Jesús nació en Ávila, tal día como hoy, el año 1515. El próximo 15 de octubre darán comienzo los actos programados con motivo de su V centenario y finalizarán el año que viene. El carmelita Luis Baraiazarra está traduciendo las obras completas de la santa al euskera, y espera finalizar la publicación para octubre del 2015. La edición tendrá un volumen de alrededor de 1.300 páginas. El religioso comenzó el trabajo el año 2011.