23-12-2024 Lunes, semana - adviento
Bizkeliza 5 Cultura 5 Euskaltzaindia homenajea a los traductores de los textos litúrgicos  
22.03.2019
El acto tendrá lugar el próximo 28 de marzo

Euskaltzaindia homenajea a los traductores de los textos litúrgicos  

El próximo 28 de marzo, a las 18:00 h., en la sede de Euskaltzaindia, se celebrará un acto de reconocimiento y homenaje al grupo interdiocesano encargado de traducir del latín al euskera los documentos oficiales del Concilio Vaticano II. En dicho evento se estrenará el documental ‘Bizkaian Eleizea euskerearen alde’ (‘La Iglesia en Bizkaia a favor del euskera’). Este video de diez minutos resume la labor de la Iglesia de Bizkaia para salvaguardar y difundir el euskera.

Andrés Urrutia, presidente de Euskaltzaindia; Félix Alonso, vicario general de la Diócesis de Bilbao y Eusebio Etxezarreta, coordinador del grupo de traductores, han sido los encargados de presentar el acto de reconocimiento que tendrá lugar la próxima semana. En el mismo se recordará a los sacerdotes y religiosos, algunos de ellos fallecidos, que se dedicaron a la traducción de textos litúrgicos en las Diócesis de Bayona, Pamplona, San Sebastián y Bilbao. Traductores como Karmelo Etxenagusia, Lino Akesolo, Pio Zarrabe, Mikel Zarate, Bitoriano Gandiaga o Jaime Kerexeta, entre otros.

El acto se celebrará bajo el lema “Euskararen ibilbidea gure elizbarrutietan: itzultzaileen e(us)karria”, haciendo alusión, tal y como han comentado en la presentación, a la aportación que este grupo ha realizado a la lengua, ya que consiguieron que sus traducciones fueran comprensibles para “el pueblo llano”. Además, fueron un gran soporte para el euskera, en esa difícil época en la que estaba prohibido.

Los traductores de los equipos diocesanos se reunieron por primera vez en 1967 en Pamplona. A los dos años se creó un único equipo de traductores. “Se aceptaba el mismo texto, pero se publicaba de tres maneras: para Bayona, para Bilbao y para el resto de territorios”. Además de los textos litúrgicos, la música que acompañaba las eucaristías también tenía mucha importancia. “En el grupo de trabajo interdiocesano se componían los himnos y los cantos para las celebraciones”.

Desde las doctrinas del siglo XVI hasta los sermones escritos por el sacerdote, natural de Villaro, Pedro Antonio Añibarro, o hasta la época de ‘Euskalzale’ la primera revista escrita en euskera impulsada por Resurrección Maria de Azkue, natural de Lekeitio y primer presidente de Euskaltzaindia, la Iglesia y el euskera han ido de la mano. Y ese camino ha perdurado hasta la actualidad. El grupo de trabajo interdiocesano continúa realizando traducciones y adecuando los textos a las distintas realidades locales, “haciendo valer la creatividad y la belleza del idioma”.

Un texto vizcaíno del siglo XVI en el documental

En el acto del 28 de marzo, se presentará un documental de diez minutos promovido por la Mesa de Entidades Culturales de la Diócesis de Bilbao. En el mismo se recoge la relación fecunda que ha habido entre la Iglesia de Bizkaia y el euskera. Además se podrá ver por primera vez la fórmula original para la profesión de fe del siglo XVI que utilizó una beata de las clarisas. «Puede tratarse de uno de los documentos más antiguos escrito en vizcaíno y se ha encontrado entre los libros y documentos guardados en el convento de San Antonio de Durango. En la actualidad, dicho documento se encuentra en el Archivo Eclesiástico de Bilbao, ya que las religiosas clarisas dejaron su legado bibliográfico y archivístico en manos de la Diócesis con objeto de preservarlo mejor”, ha manifestado el vicario general Félix Alonso.