26-12-2024 Esteban, protomartir
Bizkeliza 5 Cultura 5 La Diócesis publica la versión actualizada en vizcaíno del Nuevo Testamento
28.02.2018

La Diócesis publica la versión actualizada en vizcaíno del Nuevo Testamento

Lontzo Zugazaga, director del Servicio Diocesano de Euskera de la Diócesis de Bilbao y Juan Luis Goikoetxea, miembro Correspondiente de Euskaltzaindia son las dos personas que, con encomienda del obispo y el Consejo Episcopal han elaborado la traducción que comprende los 27 libros del Nuevo Testamento. La obra está escrita en euskera vizcaíno, siguiendo las normas actuales de Euskaltzaindia. Hasta ahora, en las Eucaristías se ha estado utilizando `Irakurgaiak´, publicado en 1988.

¿Podrías señalar algunas claves básicas de esta versión?
La clave fundamental es que hemos escogido la opción de lo que, en el mundo de la traducción, se denomina “equivalencia dinámica o funcional”; y hemos dejado de lado la así denominada “equivalencia formal”. Estamos convencidos de que la traducción “literal” no es la más correcta ni la más fiel. La opción de la equivalencia dinámica permite mayor libertad respecto a la formulación verbal original. Su preocupación principal es la de transmitir el significado o el mensaje de modo que el lector pueda comprenderlo. Así lo hicimos también en la traducción de la Biblia Interconfesional.

¿Cuáles han sido los textos de referencia básicos de esta versión?
En la base original de nuestra versión están la Biblia Interconfesional “Elizen arteko Biblia” (EaB) que publicamos el año 1994, y el año 2004 en su segunda edición. Y, por otra parte, la traducción, remodelada a partir de la EaB, que hemos realizado para la edición del Nuevo Misal Romano.

¿Qué cuestiones se deben tener en cuenta para proclamar la palabra en la Liturgia?
En la Liturgia, la Biblia (en nuestro caso el Nuevo Testamento) proclamada no es escritura, no es texto, sino que se convierte en texto hecho discurso. Eso exige que, con la simple escucha, se haya de captar y asimilar el mensaje. La traducción litúrgica se ha de caracterizar por su relativa facilidad. Debe ser fácil de leer y fácil de comprender. Por lo tanto, deberá evitar el vocabulario difícil o de nivel elevado, al igual que las frases largas y complejas que obstaculizan gravemente la comprensión, y la comprensión, además, inmediata.

¿Para quién es “Testamentu Barria”?
Para los presbíteros y religiosos; para los agentes del ministerio de la Palabra: celebrantes de las Asamblea Dominical en Ausencia de Presbítero (ADAP), Grupos de Liturgia, Lectores, Catequistas, Monitores; para los Profesores de Religión, Colaboradores de las Comunidades Parroquiales, y fieles todos, que son oyentes de la Palabra.
Nos gustaría que llegara también a aquellas personas inquietas que buscan el sentido de sus vidas.

Lontzo Zugazaga